Како је настало српско издање „Разбојничке државе Косово“

Антонела Бјелић и др Јелена Пономарјова.

Антонела Бјелић и др Јелена Пономарјова.

Facebook
„Превести књигу за једног преводиоца је и задовољство и велики посао. Превести овакву књигу је пре свега част и задовољство!“, каже ексклузивно за „Руску реч“ Антонела Бијелић, саветник за образовање и културу Балканске креативне групе, преводилац књиге ,,Разбојничка држава. Косово у светској политици“.

Професор Теорије међународних односа у Институту за међународне односе при Министарству спољних послова Русије др Јелена Пономарјова написала је књигу о криминализацији Косова после отимања српске јужне покрајине под насловом ,,Разбојничка држава. Косово у светској политици“.

„Стварање Републике Косово само је почетак албанизације југа Европе и врло је чудно како Европљани то не разумеју“, каже ауторка „Разбојничке државе“. „Хашим Тачи и криминалне структуре у потпуности су преузеле власт искључиво захваљујући интервенцији војних и политичких сила Запада.“

Зашто је НАТО „гарант“ спровођења Бриселског споразума и безбедности Срба на Косову и Метохији? Како је могуће ослободити човека против којег сведоче његове жртве? Ко је архитекта логора „донора“ органа на Косову и у Албанији? Књига Разбојничка држава – Косово у светској политици“ нуди исцрпне, утемељене али и застрашујуће одговоре на ова и многа друга питања у вези с догађајима у српској јужној покрајини, анализирајући генезу непријатељства, сукоба и криминалног система који је постао основа најмлађе европске државе, стоји на сајту издвачке куће ,,Eurobook“.

Професор Пономарјова је детаљно о књизи већ испричала српским медијима.

Саветник за образовање и културу Балканске креативне групе Антонела Бијелић је ексклузивно за „Руску реч“ испричала како ја дошло до тога да управо она преведе књигу др Пономарјове на српски језик.

„Сасвим случајно на конференцији под називом 'Дипломатски семинар' који је организован у Каљининграду у мају прошле године, по ко зна који пут сам се срела са професорком Пономарјовом. Разговарале смо и успут сам је питала да ли постоји иједна њена књига на српском језику. Професорка ми је врло растужена рекла да не. Идеју о томе како бих ја могла да постанем преводилац прве књиге чувене професорке предложили су организатори конференције из фондације 'Горчаков', који су сасвим случајно чули наш разговор. У том тренутку не знам чије је одушевљење било веће, моје или професоркино. 

Искрена и потресна, то су две речима којима бих могла да опишем све што је професорка написала. Толико словенске душе, беса и туге на једном месту у 262. стране.

Међутим, од жеље до реализације да књига угледа светлост дана било је још доста посла. Договор са издавачком кућом прошао је релативно лако. Уследило је неколико недеља редактуре, коректуре, лектуре и поновног исчитавања а онда пауза.

Та пауза трајала ми је баш дуго. У једном тренутку заборавила сам шта сам радила и какву сам књигу преводила. Док у марту месецу нисам наишла на књигу на сајту издавачке куће. И када сам књигу узела у руке физички, схватила сам да смо сви заједно урадили велики посао, и постала сам препоносна да сам баш ја преводила књигу коју је написала драга професорка Јелена.“

3.маја у Привредној комори Србије, издавачка кућа ,,Eurobook“ организовала је промоцију књиге, која је привукла велику пажњу медија, људи из политике, историје, али и оне који су само заљубљеници у Србију, Русију и словенску традицију и историју.

Свако, па и делимично копирање материјала Russia Beyond без писмене дозволе и линка на оригинални текст објављен на веб-сајту Russia Beyond третира се као грубо кршење закона о ауторским правима Руске Федерације. Russia Beyond и медијски холдинг RT задржавају право реаговања на сличне противправне радње и покретања судског поступка.