Једанаест великих грешака у холивудским филмовима у вези са Русијом

Снимак екрана
Да ли се за писање руских имена може користити било која комбинација ћириличних слова? Да ли руска војска користи свеће уместо електричних сијалица и да ли је могуће стићи до Арктика тркачким аутомобилом? Ако после читања овог текста поново погледате следеће филмове, схватићете да у њима има много грешака.

1) „Дан независности“ (1996)

Свет се суочава са страховитом претњом из свемира, а група Американаца прати вести из Русије при чему се емисија зове „Совјетске најважније вести“ иако је СССР нестао 1991. године (сцена у 15. минуту филма.)

Снимак екранаСнимак екрана

Приказана је и помало чудна мапа Русије. Назив Новосибирска на енглеском језику написан је погрешно, Москва је смештена негде код Урала, а уместо Санкт Петербурга помиње се Петроград, што је био назив овог града од 1914. до 1924. године.

Снимак екранаСнимак екрана

Даље, команда руске војне јединице налази се покрај цркве. Ако је разлог за то камуфлажа, онда није логично зашто су авиони непокривени (1 сат и 42 минута).

Снимак екранаСнимак екрана

Из неког непознатог разлога у руском штабу горе свеће уместо сијалица. Можда редитељ верује да је у Русији и даље 1914. година?

Снимак екранаСнимак екрана

2) „Борнов идентитет“ (2002) и „Борнова надмоћ“ (2004)

Све је у реду док у 17. минуту филма Борн не покаже руски пасош. У њему стоји „руско“ име исписано ћириличним словима Ащьф ЛШТШФУМ, што би требало да буде Foma Kiniaev у латиничној транскрипцији руског „обичног“ имена Фома Кињајев. Наравно, оваква комбинација слова потпуно је бесмислена.

Снимак екранаСнимак екрана

Аутори су решили да ову грешку исправе у филму „Борнова надмоћ“, другом делу серијала о познатом агенту. Међутим, опет је испало како не треба – овога пута додали су једно слово у латиничној верзији, Kiniyaev уместо Kiniaev. Остали су доследни једино у томе што су име руске престонице у енглеској верзији написали као Moscou, уместо Moscow (1 сат и 18 минута).

Снимак екрана Снимак екрана

Када стигне у Москву Борн креће у потрагу за једном девојком, а жена којој се обраћа за помоћ објашњава му да је девојчина адреса Отрјадна улица 16. Међутим, да је адресу тражио према томе како је написана у титлу, никада не би стигао до девојке.

Снимак екрана Снимак екрана

3) „Црвени“ (2010)

Сви знају да је у Русији увек хладно. Онда је јасно да снег мора да пада када главни лик по имену Френк Мозес улази у амбасаду Русије, а други лик, Марвин, носи зимску капу и јакну. Наравно, ентеријер амбасаде краси пуњени медвед.

Снимак екрана Снимак екрана

Када Мозес уђе у зграду виде се бројни натписи. Један од њих је „Тщательный анализ“, што значи „брижљива анализа“. Међутим, није познато шта значе речи као што су „состразанне“ (и зашто је оно 45-процентно) или „формат директивы“. Други натписи представљају скупове симбола без икаквог значења.

Снимак екранаСнимак екрана

4) Фантастична четворка (2005)

Снимак екрана Снимак екрана Творци овог филма измислили су „фантастично“ име за брод – „Врх ножног прста“ („Головка пальца ноги“) (1 сат и 37 минута).

5) „Умри мушки: Добар дан за умирање“ (2013)

Снимак екрана Снимак екрана

На почетку филма види се документација која се односи на истрагу против сина Џона Меклејна. И овде су холивудски сценаристи погрешили, јер нису знали да се у Русији приликом писања датума прво наводи дан, па затим месец, супротно од англосаксонског обичаја. Главни јунаци филма краду луксузни аутомобил „Мајбах“ – можда мислећи да ће проћи некажњено – тако што га обијају металном полугом, после чега доносе одлуку да покушају да неопажено пређу руско-украјинску границу. Испоставља се да аутомобил није био опремљен алармом, што је невероватно за врло скупа возила.

Снимак екрана Снимак екрана

У САД је уобичајено да се на таблама постављеним на улазу у насељена места наводи број становника. У Русији и Украјини не постоји такав обичај, али у филму се може видети табла на којој пише „Припјат, 50.000 житеља“ (1 сат и 2 минута).

Снимак екрана Снимак екрана

6) „Ајронмен 2“ (2010)

Снимак екранаСнимак екрана

Радња филма одиграва се у Русији, али је очигледно да сценаристи нису консултовали људе који говоре руски језик. На пример, гледаоци виде натпис „теперь“ („сад“) што би требало да значи да се програм емитује уживо (54 секунде; 17 минута и 18 секунди). Такође, може се прочитати да „амерички сенатори ,питањеʻ Тонија Старка“ уместо „амерички сенатори испитују Тонија Старка“.

Снимак екранаСнимак екрана

У сцени напада групе злих робота на посетиоце изложбе на екрану стоји натпис који треба да означава „циљ“, али када се преведе са руског језика значи „забрањује се пролаз путницима у складу са референцама наведеним у документу“ („запрещает проход по ссылкам, имеющимся в документе“) (1 сат и 39 минута).

Снимак екранаСнимак екрана

После тога појављује се текст који значи „дозвољава се пролаз у складу са референцама наведеним у документу“ („разрешает проход по ссылкам, имеющимся в документе“).

7) „Рокенрола“ (2009)

Снимак екрана Снимак екрана

Редитељ Гај Ричи уверен је да руски олигарси не користе само вештине преговарања у свом пословању. Поред тога, постоје и грешке у енглеским титловима који не одговарају репликама изговореним од стране глумаца. На пример, фраза „хоћу да ову змију држиш на оку“ преведена је као „хоћу да је ти и цар држите на оку“. Али, у филму нема никаквог цара (49 минута).

8) „Солт“ (2010)

Снимак екрана Снимак екрана

У филму се појављује лепа девојка у улози агента ЦИА. Бива оптужена да је руски шпијун, па су продуценти сматрали да је корисно да што више користе ћириличне натписе. Међутим, није јасно зашто би руска шпијунка на радном столу у канцеларији у згради ЦИА држала заставицу са натписом „Учесницима борби у Чеченији“. Када је већ тако, чуди да сценаристи нису предвидели да у стану држи матрјошке и балалајке (5 минута и 26 секунди).

Снимак екрана Снимак екрана

Наведено је да лик по имену Орлов носи име по оцу Василиј уместо Васиљевич (9 минута и 11 секунди).

Снимак екранаСнимак екрана

У 11. минуту филма на хеликоптеру се види руска, а требало би да је насликана совјетска застава, јер се сцена одиграва 1976. године.

9 „Немогућа мисија: Протокол Дух“ (2011)

Снимак екрана Снимак екрана Нова Русија баш лепо изгледа. У филму је приказан најлуксузнији руски затвор, раскошно осветљен попут Ермитажа (2 минута и 14 секунди).

Снимак екранаСнимак екрана

И овде је примењен холивудски манир да се не користе услуге консултаната за руски језик, вероватно због уштеде. Натпис на монитору представља низ слова без значења (4 минута и 28 секунди).

Снимак екранаСнимак екрана

Радња се одиграва током 2011. године, али у Москви још постоје старе телефонске говорнице и разговор кошта 2 совјетске копејке (17 минута и 45 секунди; 19 минута и 38 секунди).

Снимак екранаСнимак екрана

Телефонска говорница потом постаје уређај за тајну комуникацију и Тому Крузу издаје руска документа која гласе на име Анатолиј Фјодоров, што му помаже да уђе у Кремљ (18 минута и 37 секунди).

Снимак екрана Снимак екрана

Када се нађе у Кремљу неким чудом постаје Александар Самохвалов (22 минута и 49 секунди).

Снимак екрана Снимак екрана

Даље следи још једно изненађење из „мајке Русије“. У њој постоји Red Schuare („Ред Счуаре“) (36 минута и 25 секунди).

Снимак екранаСнимак екрана

Питамо се да ли кофер са тајним шифрама мора да носи натпис „Статус нуклеарних бојевих глава Русије“, вероватно да би свако знао чему служи?

Снимак екранаСнимак екрана

Руска ћирилица има 33 слова, али на тастатури коју користи негативни јунак у овом филму има их само 29 (1 сат 49 минута и 18 секунди).

10) „Паклене улице 8“ (2017)

Снимак екранаСнимак екранаОве године имамо прилику да гледамо осми наставак познатог филмског серијала. Овога пута симпатични учесници ауто-трка одлазе на Крајњи север Русије, али у непостојећу област Владовин. Притом користе тркачки аутомобил, што је уобичајено када се путује у поларне крајеве, зар не?

Снимак екранаСнимак екрана

На хеликоптеру стоји реч „опасно“ (1 сат и 31 минут), а нема објашњења зашто.

11) „Џон Вик“ (2014)

Снимак екрана Снимак екрана Листу завршавамо овим трилером. Остаје нејасно зашто руска мафија Вика зове „Баба Јага“. Помало је чудно да убица носи надимак по старици из бајке која живи у шуми и једе децу.

Ако и ви знате за неку сличну грешку опишите је у коментару.

Текстови Russia Beyond су слободни за преузимање. Бићемо вам захвални ако их будете објављивали са линком који води на оригинални текст, односно на нашу страницу. Хвала!

Наш сајт користи „колачиће“ („cookies“). Притисните овде да сазнате више о томе.

Прихватити коришћење „колачића“