Чудна имена руских јунака у страним филмовима

Култура
ЕЛЕОНОРА ГОЛДМАН
Ако се у америчком филму или серији појављује руски јунак, он се вероватно не зове Иван. Не, име мора да буде ефектно! И понекад је заиста толико ефектно да је заправо неприкладно, па чак и неумесно. Зато се Руси смијуље док гледају поједине америчке филмове, иако нису у питању комедије.

Alt+Tab

Чак и обично руско име делује комично кад се напише ћирилицом. Творци америчких филмова често не смишљају ништа посебно, него само промене распоред тастатуре.

Тако је у серији „Космичке трупе“ (Space Force, 2020) на униформи руског јунака ушивено име „Телатовицх Ы.С.“. Ако је веровати сценаристима, тај човек би требало да се зове Јуриј Телатович, али име почиње са Ы, што уопште није карактеристично за руски језик. Како је „ј“ у инициалима постало „ы“? Врло једноставно. Јуриј се на енглеском пише Yuri, а словом Y се обележава руско слово Ы, па је оно и употребљено за иницијале на ћирилици. И наравно, латинично „c“ је ћирилично „ц“, а „h“ је „х“. Отуд „-цх“ на крају.

Занимљиво је да Руса у серији игра руски глумац Алексеј Воробјов. Како то да он није ништа приметио?

Има и таквих бисера да је то стварно смешно. У другој сезони серије „Доушници“ (The Wire, 2003) приказан је пасош чији се власник зове DOВЛАЩ ЛШТВКФЫРШТ. Ако се презиме напише латиничним распоредом тастатуре, добије се Kindrashin, што је још некако и прихватљиво. Али шта је са именом? Како је оно настало? То нико не зна.

Ту је и чувени „Foma Kiniaev“ (или Ащьф ЛШТШФУМ, како му пише у пасошу, што је опет име написано са руским распоредом тастатуре) у филму „Борнов идентитет“ (The Bourne Identity, 2002). То име је већ ушло у легенду.

Само нека се заврши на -офф

У руском језику има много презимена која се завршавају на „-ов“ и у латиничној варијанти се пишу „-off“: Smirnoff, Sokoloff, итд.

Понекад се стиче утисак да је довољно додати „-off“ уз било шта и то ће бити руски јунак. Али када се брат руског председника у филму „Хитмен“ (Hitman, 2007) зове Удре Беликофф, онда је то ипак превише.

У руском језику не постоји ништа што личи на такво име.

Митско биће: получовек-полузец

Руси не могу озбиљно да доживе јунаке филма „Џон Вик“ (John Wick, 2014). Како се главни јунак озбиљно може звати Баба Јага? А том лику се супротставља, наравно, руски бандит са „обичним“ именом Виго Тарасов (Viggo Tarasov). Где то име нађоше?

И како човек да се не сети „типичног“ женског имена Доминика Јегорова у филму „Црвени врабац“ (Red Sparrow, 2018), пуном стереотипа о Русима. Доминика звучи толико неприкладно да је у Русији филм приказан са именом Вероника.

А у акционом филму „Џек Ричер“ (Jack Reacher, 2012) тајанствени шеф мафије који се бори против главног јунака (глуми га Том Круз) зове се Zec Chelovek. Ни мање ни више.

Као да су аутори жмурећи насумично изабрали две речи из српско-руског речника и тако добили име и презиме.

Име по оцу? Зар и то постоји?

Јесте незгодно што Амери поред имена и презимена немају име по оцу, а Руси имају. У многим филмовима та разлика ствара праву збрку. Творци британске серије „Мекмафија“ (McMafia, 2018) заиста су се потрудили – Русе играју руски глумци, тако да нема оног карактеристичног неприродног нагласка.

Али су код имена ипак забрљали. У руском пасошу уместо презимена стоји патроним Николајевна, а патроним је изведен од непостојећег имена Глоб.

Ни аутори филма „Солт“ (Salt, 2010) нису схватили шта се ради са патронимом, па су уместо Васиљевич написали једноставно Vassily. Човек се, наводно, зове Orlov Oleg Vassily.