Alt+Tab
Чак и обично руско име делује комично кад се напише ћирилицом. Творци америчких филмова често не смишљају ништа посебно, него само промене распоред тастатуре.
Legion Media
Тако је у серији „Космичке трупе“ (Space Force, 2020) на униформи руског јунака ушивено име „Телатовицх Ы.С.“. Ако је веровати сценаристима, тај човек би требало да се зове Јуриј Телатович, али име почиње са Ы, што уопште није карактеристично за руски језик. Како је „ј“ у инициалима постало „ы“? Врло једноставно. Јуриј се на енглеском пише Yuri, а словом Y се обележава руско слово Ы, па је оно и употребљено за иницијале на ћирилици. И наравно, латинично „c“ је ћирилично „ц“, а „h“ је „х“. Отуд „-цх“ на крају.
Пол Кинг/Netflix, 2020.
Занимљиво је да Руса у серији игра руски глумац Алексеј Воробјов. Како то да он није ништа приметио?
Има и таквих бисера да је то стварно смешно. У другој сезони серије „Доушници“ (The Wire, 2003) приказан је пасош чији се власник зове DOВЛАЩ ЛШТВКФЫРШТ. Ако се презиме напише латиничним распоредом тастатуре, добије се Kindrashin, што је још некако и прихватљиво. Али шта је са именом? Како је оно настало? То нико не зна.
Дејвид Сајмон/HBO, 2002.
Ту је и чувени „Foma Kiniaev“ (или Ащьф ЛШТШФУМ, како му пише у пасошу, што је опет име написано са руским распоредом тастатуре) у филму „Борнов идентитет“ (The Bourne Identity, 2002). То име је већ ушло у легенду.
Пол Гринграс/Universal, 2016.
Само нека се заврши на -офф
У руском језику има много презимена која се завршавају на „-ов“ и у латиничној варијанти се пишу „-off“: Smirnoff, Sokoloff, итд.
Понекад се стиче утисак да је довољно додати „-off“ уз било шта и то ће бити руски јунак. Али када се брат руског председника у филму „Хитмен“ (Hitman, 2007) зове Удре Беликофф, онда је то ипак превише.
Ксавје Жен/20th Century Studios, 2007.
У руском језику не постоји ништа што личи на такво име.
Митско биће: получовек-полузец
Чад Стахелски/Summit Entertainment; / Global Look Press
Руси не могу озбиљно да доживе јунаке филма „Џон Вик“ (John Wick, 2014). Како се главни јунак озбиљно може звати Баба Јага? А том лику се супротставља, наравно, руски бандит са „обичним“ именом Виго Тарасов (Viggo Tarasov). Где то име нађоше?
Чад Стахелски, Дејвид Лич/Thunder Road Pictures, 87Eleven, 2014
И како човек да се не сети „типичног“ женског имена Доминика Јегорова у филму „Црвени врабац“ (Red Sparrow, 2018), пуном стереотипа о Русима. Доминика звучи толико неприкладно да је у Русији филм приказан са именом Вероника.
Френсис Лоренс/20th Century Fox, Chernin Entertainment, 2018
А у акционом филму „Џек Ричер“ (Jack Reacher, 2012) тајанствени шеф мафије који се бори против главног јунака (глуми га Том Круз) зове се Zec Chelovek. Ни мање ни више.
Кристофер Макуари/Paramount Pictures, Skydance Productions, 2012
Као да су аутори жмурећи насумично изабрали две речи из српско-руског речника и тако добили име и презиме.
Име по оцу? Зар и то постоји?
Владимир Карасев/Одески филмски студио, 1959.
Јесте незгодно што Амери поред имена и презимена немају име по оцу, а Руси имају. У многим филмовима та разлика ствара праву збрку. Творци британске серије „Мекмафија“ (McMafia, 2018) заиста су се потрудили – Русе играју руски глумци, тако да нема оног карактеристичног неприродног нагласка.
Џејмс Воткинс/BBC, AMC, 2018.
Али су код имена ипак забрљали. У руском пасошу уместо презимена стоји патроним Николајевна, а патроним је изведен од непостојећег имена Глоб.
Филип Нојс/Columbia Pictures, Sony Pictures, 2010
Ни аутори филма „Солт“ (Salt, 2010) нису схватили шта се ради са патронимом, па су уместо Васиљевич написали једноставно Vassily. Човек се, наводно, зове Orlov Oleg Vassily.