Цртеж Иље Огарјова.
Ако нису сигурни у квалитет купљене робе, Енглези купују „свињу у џаку” („a pig in a poke”), док Руси радије купују мачора, а Срби мачку.
Ова фраза је у незнатним варијацијама позната и у француском, немачком, па чак и кинеском језику.
Цртеж Иље Огарјова.
Срби једним ударцем убијају две муве, а Руси два зеца.
Цртеж Иље Огарјова.
Ето шта је суштина!
Постоји прича о аустријском војнику Сигизмунду Алштајну и његовом вољеном псу који му је спасао живот у рату, али је том приликом сам погинуо. Сигизмунд је подигао споменик своме спасиоцу. Временом је заборављено место тог споменика, али се родила фраза „где је закопан пас”.
Руска верзија овог фразеологизма је дослован превод немачког израза „Da liegt der Hund begraben”.
Цртеж Иље Огарјова.
Нешто сувише безначајно да би било озбиљно схваћено. Руси у тим ситуацијама „од муве праве слона” („делать из мухи слона”), а Срби „од комарца праве магарца”.
Цртеж Иље Огарјова.
Исто као и у српском – то можете радити само ако сте постигли неки велики успех.
Цртеж Иље Огарјова.
Пуна верзија гласи овако: „У страха су велике очи, али ништа не виде”. Зенице се приметно шире када је човек узбуђен, те тако изгледа као да су очи веће него иначе.
Текстови Russia Beyond су слободни за преузимање. Бићемо вам захвални ако их будете објављивали са линком који води на оригинални текст, односно на нашу страницу. Хвала!
Пријавите се
за наш бесплатни билтен!
Најбољи текстови стижу директно на вашу e-mail адресу