5 узвика без којих Руси не могу да живе

Александар Родченко, Freepik
Можда течно говорите руски и Руси вас обасипају похвалама за ваш изговор, али неће вас прихватити као свог све док не почнете своја осећања да изражавате овим незамењивим узвицима.

1. Ага, щас (изговор: ага, шчас)

Овај саркастичан израз буквално значи „Аха, одмах!” На пример, када вам неко тражи да урадите нешто што стварно не желите. Можете чак додати „Већ трчим” (Уже бегу).

Неки људи после наведене фразе чак додају „конечно” (наравно). „То значи: нема шансе”, објашњава консултант за IT технологије Михаил Строгов на веб-сајту Quora. „Трострука негација значи негацију.”

2. Да нет, наверное (изговор: да њет, наверноје)

Овај израз (који буквално значи: Ма не, вероватно) заправо се може превести као „Не, ваљда” или „Вероватно ипак не”. Фраза изражава известан ниво сумње и оклевања, што је типично руска карактеристика: већ сте рекли „не”, али нисте још увек сигурни колико сте уверени у сопствене речи. У другом типу употребе (вероватно ипак не) постоји доза учтивости.

„Да нет, наверное” такође може да значи да нешто желите, али знате да вероватно не би требало да пристанете, на пример, ако вас пријатељи позову да изађете четврто вече заредом.

3. Давай (изговор: давај)

Буквално значи „хајде”, а користи су у мноштву различитих ситуација. Често можете видети некога како разговара телефоном и понавља „давај, давај” када се са нечим слаже. Али израз такође може да значи „чујемо се/видимо се ускоро”. Значење варира од „Ок, договорено” до „хајде, идемо” и у потпуности зависи од конкретне ситуације.

„Давај” је императив глагола „дати”, што значи да се може користити да се изнесе неки предлог као, на пример, „Хајдемо кући” - Давай пойдем домой (Давај пајдјом дамој). Међутим, у већини случајева „давај” је исто што и „важи”. „Давај, пака” значи „важи, ћао”, а „Ну давај” - „па добро, ћао”.

4. Типа (изговор: типа)

Једна од најчешћих поштапалица у руском говору данас је фраза „типа”. Обично се користи у неформалном говору и изворно за поређења „тако нешто” („типа того”, изговор: типа таво), као и када се са нечим слажемо, али са дозом несигурности, на пример: „Да ли се враћаш до 7?” - „Типа того” (Тако нешто).

Такође се често користи када се нешто препричава, слично као у српском „као”, на пример: „Тако сам ја, као...”

5. Блин (изговор: бљин)

Буквално значи „палачинка”, а заправо се користи у значењу „сра...е!” или  „проклетство!”. Израз потиче отуд што руско „блин” подсећа на једну много непристојнију руску реч, коју овде нећемо навести!

Кад сте незадовољни, кад у нечему нисте успели, када сте шокирани изненадним поразом вашег тима, само испаљујте „блин, блин, блин” или „блиииин!”

Хајде да ово знање применио у комплетној реченици: „Блин! Как красиво!” значи „Вау, како је лепо!” Такође се користи као поштапалица. На пример: „Ну ты, блин, даешь!”, што значи „Вау, успео си!” или „Свака част!”

Сазнајте још: Светски, а словенски: 17 врло занимљивих чињеница о руском језику

Свако, па и делимично копирање материјала Russia Beyond без писмене дозволе и линка на оригинални текст објављен на веб-сајту Russia Beyond третира се као грубо кршење закона о ауторским правима Руске Федерације. Russia Beyond и медијски холдинг RT задржавају право реаговања на сличне противправне радње и покретања судског поступка.

Више занимљивих садржаја пронађите на Russia Beyond на српском

Наш сајт користи „колачиће“ („cookies“). Притисните овде да сазнајете више о томе.

Прихватити коришћење „колачића“