Шта значи руска фраза „завући се у флашу“?

Kira Lisitskaya (Photo: Legion media)
У руском језику постоји огроман број фразеологизама и крилатица које потичу „из народа“ и говоре о његовим веома занимљивим културним специфичностима. Зато, ако желите боље да разумете Русе, упознајте њихове идиоме!

„Стварно, не треба се због шест месеци или чак годину дана непријатности завлачити у флашу“, записао је дисидент и борац за људска права Јуриј Даниел 60-их година.

Ова фраза звучи као тотални апсурд у којем се пореде некакве нелагодности са завлачењем у флашу. Могли бисте помислити да се код Руса овај израз односи на вотку или опијање... али није тако. У флашу се не улази како би се човек напио.

Заправо, израз „завући се у флашу“ значи веома се наљутити, избезумити се од беса и нервирати због ситница, због догађаја који тога нису вредни. У свакодневном говору можемо замислити овакву реченицу: „ако вас је неко случајно гурнуо у метроу, не треба да се завлачите у флашу и да правите скандал у читавом вагону“.

Шта је то „бутилка“ или флаша? 

Каква веза постоји између скандала и флаше? Наравно, у овој фрази ова реч се не корисни у буквалном значењу.

„Бутилка“ или флаша је народни назив за затворску кулу на острву Нова Холандија у Санкт Петербургу! Кружна зграда поморског затвора подигнута је 1829. године на основу пројекта Александра Штауберта. Некада је то острво било индустријски комплекс, у којем су се налазила бродоградилишта за ремонт бродова и магацини, као и затвор за морнаре.

Сложићете се, нико није желео да заврши у затвору, посебно не због неких глупости. Тако је према легенди настао овај израз. Морнари су један другог упозоравали да не треба беснети, јер можеш завршити у затвору, говорили су, а касније се ова фраза проширила по целом народу.

Зашто Руси увек некуда „доспевају“?

У руском језику постоје бројни фразеологизми са глаголом „лезть“ у значењу „пењати се, увлачити, продирати, улазити...“

Сви они имају различита значења:

  • „завући се у мехур“ (лезть в пузырь) — каснија варијанта истог значења као „завући се у флашу“,
  • „ићи на оштрицу“ (лезть на рожон) – борити се против јачег, предузимати нешто ризично,
  • „ићи на рогове“ (лезть на рога) – провоцирати, тражити кавгу, 
  • „излазити из коже“ (лезть из кожи вон) – веома се трудити, настојати из петних жила, трсити се, 
  • „ићи пре оца у пакао“, односно „пре искусних у невољу“ (лезть поперёд батьки в пекло) – чинити нешто брзоплето, без размишљања,
  • „улазити у душу“ (лезть в душу) – покушавати дознати нешто веома лично, 
  • „пењати се на зид“ (лезть на стенку) – налазити се у крајњем очајању, често се такође каже: „пењати се на зид од бола“. 

Постоји и прилично застарео израз „са свињском њушком се гурати у продавнице са посластицама“ (лезть со свиным рылом в калашный ряд) у значењу „улазити тамо где не би требало“. У савременој Русији популаран је израз „улазити у туђи посао“ (лезть не в свое дело). Тако се говори за оне који су превише радознали или се баве оним што их се не тиче. Такође се детету може рећи „не завлачи се“ (не лезь!), односно не мешај се где не треба.

Сам по себи глагол „лезть“ се сматра прилично разговорним, па чак и грубим.

У речнику се наводи да „лезть“ значи пузати, улазити силом или без питања. Може се тако прећи преко ограде, провући се испод затворене капије, а такође лопови се могу увући у кућу – све „помоћу“ овог глагола.

Осим тога, глагол се користи и у разговорној варијанти за „лињати се“ или „мењати кожу“ код животиња.

А постоје ли други идиоми са „флашом“ у буквалном значењу?

Постоје! Наравно, флаша је у масовној свести пре свега метафора за алкохол.

Парафразирајући латински идиом „истина је у вину“, руски језик има израз „истина је на дну флаше“ (истина на дне бутылки). „Попити алкохол“ у руском језику се може заменити са „згњечити флашу“ (раздавить бутылку). Такође се може „згњечити“ или „схватити“ за троје. У совјетско доба флаша вотке је коштала три рубље и људи су се сакупљали код продавнице, давали по рубљу и куповали флашу за тројицу.

„Непријатељ флаше“ (враг бутылки) је онај ко не пије алкохол, а онај ко „завирује у флашу“ (заглядывает в бутылку) показује слабост карактера и повремено се опија, када наиђе на проблеме. 

  

Свако, па и делимично копирање материјала Russia Beyond без писмене дозволе и линка на оригинални текст објављен на веб-сајту Russia Beyond третира се као грубо кршење закона о ауторским правима Руске Федерације. Russia Beyond и медијски холдинг RT задржавају право реаговања на сличне противправне радње и покретања судског поступка.

Наш сајт користи „колачиће“ („cookies“). Притисните овде да сазнајете више о томе.

Прихватити коришћење „колачића“