Француски „Бистро“ није руска реч

Историја
RUSSIA BEYOND - СРБИЈА
И козаци вероватно немају никакве везе са тим!

„Бистро“ је у париском говору врста експрес ресторана где су на менију једноставна јела и јефтини напици.

Постоји стара прича да ова француска реч има руско порекло. Наводно, још 1814. године, након што су Руси отерали Наполеона и заузели Париз, многи руски официри су често посећивали париске кафе-барове и ресторане, па их је иритирала спорост француских конобара и зато су их пожуривали узвицима „Быстро!“ (што на руском значи „брзо“). Прича се да су тада Французи позајмили руску реч и од тога доба је користе за ресторане брзе хране.

У Паризу постоји чак и меморијална плоча на тргу Тертр (Place du Tertre) бр. 6 коју је 1964. године поставила Туристичка информативна служба Старог Монтмартра, где пише да је реч први пут употребљена управо на том месту.

Све је то лепо, али проблем је у томе што је поменута прича обична легенда.

Кренимо од тога да руски официри 1814. године нису морали ништа викати на руском, јер су сви савршено говорили француски. Тај језик је био обавезан за сваког руског племића, а сви официри руске армије су били племићи.

Друго, чак и да су викали „Быстро!“, та реч се у француском језику појавила тек крајем 19. века. Постоји мишљење да је позајмљена од Руса после Француско-пруског рата 1870. године, јер је у том рату учествовало неколико пукова козачких најамника. Али ни тада, током 1870-их, та реч још увек није имала значење кантине или ресторана.

Француски филолози тврде да је „bistrot“ реч из севернофранцуског дијалекта и да потиче од речи „bistraud“ (слуга, а касније трговац вином). По мишљењу већине научника, тешко је одредити етимологију ове речи, али је мала вероватноћа да је у питању „руска“ верзија.