Захарова: Да ли ће и за најновији „бисер“ Виталија Кличка бити крив превод

У интервју за телевизију Al Jazeera градоначелник Кијева још једном је потврдио надалеко познату „говорничку вештину“ и на питање да ли је чуо за организацију Amnesty International, која је регистровала кршења људских права у Донбасу одговорио „Извините, ја сам из Украјине“.

Представница руског Министарства спољних послова РФ Марија Захарова која је стекла репутацију особе непогрешивих, бритких, али и духовитих опсервација на најразличитије теме, на свом Фејсбук налогу осврнула се на интервју градоначелника Кијева телевизијској станици Al Jazeera.

„Још увек вам нико није рекао да је интервју Виталија Кличка за телевизију Al Jazeera само лоше преведен“, написала је Захарова и додала део из интервјуа.

Новинар је Виталија Кличка замолио да прокоментарише саопштења организације Amnesty International о томе да је Украјина у војној операцији у Донбасу кршила људска права. „Ми бранимо своју земљу“, одговорио је градоначелник Кијева и додао да „не зна одакле уопште новинару та информација“. На питање да ли је чуо за организацију Amnesty International одговорио је „Извините, ја сам из Украјине“. То је био једини одговор на постављено питање,

Када је реч о коментару Марије Захарове несумњиво је да је он повезан са њеном недавном реакцијом на изјаву америчког дипломате Марка Тонера, који је Русији поручио уочи ступања на снагу примирја у Сирији „или радите или умукните“.

Захарова је америчком колеги оштро одговорила да тако једино може да се обраћа својим колегама дипломатама уколико је то код њих прихваћен стил комуникације. Касније су медији на њену изјаву реаговали као на претерану, тврдећи да синтагма put up or shut up није тако увредљива и да је проблем у преводу.

Ипак Захарова је одговорила да се на тај начин може изражавати на Фејсбуку, али не и на званичном брифингу, пренела је агенција РИА Новости.

Росијскаја газета. Сва права задржана.