Нека ваш руски језик заблиста: Научите 10 непреводивих израза

Legion Media
Немојте заборавити да „испалите“ неки од ових израза када вам се за то пружи прилика. Тако нешто нећете наћи у уџбеницима!

1. Горе луковое („невоље због црног лука“)

То је јадиковање због ситница, тј. због нечега што није толико вредно.

2. Глухая тетеря (глуви тетреб)

„Тетерја“ је стари руски назив за тетреба. Ову прелепу птицу Руси обично помињу када се подсмевају некоме ко се још није пробудио и попио кафу, или је од јутра још увек поспан и успорен.

3. Чур меня („Чур нека ме...“ заштити)

Тај израз се користи у сличној ситуацији као када се у Србији неко хвата за дугме, да га не би снашла некаква невоља. Порекло води из древних времена, када је Чур био нека врста божанства. Данас у Русији деца често користе реч „чур“ када желе нешто да избегну или стекну неку предност (отприлике као када деца у Србији кажу: „Први сам рекао!“, „Први сам видео!“, „Први сам пуцао“, итд, па на основу тога имају некакав „попуст“ или некакву „предност“). На пример, ако неко у игри треба да уради нешто што није популарно, онда то сигурно неће бити онај ко први каже „Чур, не я!“

4. Дело в шляпе („обављени посао је у шеширу“)

Овај израз се углавном користи у ситуацијама када је нешто „сређено“, на пример када неко још пре почетка такмичења зна да ће бити победник или да је неки евентуални проблем унапред решен. У зависности од конткста могло би се превести овако: „Посао завршен!“, „Све је сређено!“, итд.

5. Гвоздь программы („ексер програма“)

На руском „гвоздь“ значи ексер. Израз зе користи за најважнијег госта вечери или најважнији наступ вечери, неке емисије или манифестације, тј. за нешто што ће највише заинтересовати публику.

6. Водить за нос („вући за нос“)

Овај израз постоји и у српском језику, мада се на многе друге језике не може адекватно превести.

7. Вот где собака зарыта! („Ето где је закопан пас!“)

Ову фразу Руси тријумфално узвикују када хоће да кажу како им је позната „позадина“, тј. узрочно-последична веза неког конкретног случаја или неке приче коју су чули. Фраза се користи и када човек хоће да раскринка некога и открије његове праве намере, у смислу: „Ето шта он заправо хоће да постигне!“

8. В сорочке родиться („бити рођен у кошуљи“)

Порекло овог израза је везано за веровање да дете рођено у плаценти (постељици, кошуљици) има посебну благодат и заштиту од Бога. Плацента и иначе у многим митологијама има мистична својства. У сваком случају, за некога ко је имао много среће, рецимо, за длаку је избегао смрт или тешке повреде, Руси и данас кажу да је „рођен у кошуљи“.

9. Галопом по Европам („Галопом по Европама“)

Обратите пажњу да је овде Европа у множини. Израз има пејоративну конотацију. У 19. веку су га сиромашнији Руси користили у подсмешљивом контексту за оне богатије који су у што краћем путовању хтели максимално да упознају сву европску културу. Руска империја и Европа су тада биле врло сличне, али је малограђанском менталитету био својствен став да је негде другде увек боље него код куће. Истина, и данас је у Русији ова појава присутна. Било како било, данашњи смисао овог израза је „урадити нешто збрда-здола у жељи да се одради што више“.

10. Не выноси сор из избы („Не износи смеће из куће“)

Није лепо свађати се или тући пред људима „са стране“, тј. пред онима који нису толико блиски са вама као особа са којом се свађате. Простије речено: немојте то радити.

Свако, па и делимично копирање материјала Russia Beyond без писмене дозволе и линка на оригинални текст објављен на веб-сајту Russia Beyond третира се као грубо кршење закона о ауторским правима Руске Федерације. Russia Beyond и медијски холдинг RT задржавају право реаговања на сличне противправне радње и покретања судског поступка.

Више занимљивих садржаја пронађите на Russia Beyond на српском

Наш сајт користи „колачиће“ („cookies“). Притисните овде да сазнајете више о томе.

Прихватити коришћење „колачића“