„Стајати раскречених ногу и терати празна кола“: Кад преводиоци не знају шта је Путин хтео да каже

kremlin.ru

Преводиоци председника Русије Владимира Путина навели су неколико фраза шефа руске државе које је тешко превести, објавила је РИА „Новости”.

Саветник секретаријата за језике Министарства спољних послова Русије Алексеј Садиков је у емисији „Москва. Кремљ. Путин” на каналу „Росија 1” као пример навео израз „мы не будем стоять враскоряку” („нећемо стајати раскречених ногу”). Према његовим речима, он је ову председникову фразу чуо у телевизијској репортажи и обрадовао се што неће морати да је преведе.

Садиков је такође рекао да је неочекивана била и команда „вољно!”, јер ако преводилац не зна унапред превод ове фразе, она може да га збуни. У јуну 2017. године ову Путинову команду превели су као Welcome!

Осим тога, преводиоци су интензивно дискутовали о фрази „Донбасс порожняк не гонит” (Донбас не тера празна кола), рекла је трећи секретар секретаријата Наталија Красавина. На крају су израз превели као „Донбас не прича бесмислице”.

Путин често у свом говору користи различите изреке, пословице и крилатице. У јулу прошле године „Руска служба Би-Би-Сија” на једном видео-снимку је сакупила руске пословице које је некад употребио руски председник. У овом избору нашли су се, између осталог, изрази као што су „сапоги всмятку” у значењу бесмислица, изрека о баби, деди и мушком полном органу, као и неколико изрека других народа.

Погледајте још! 4 вица коjима Путин воли да засмеjава људе.

Свако, па и делимично копирање материјала Russia Beyond без писмене дозволе и линка на оригинални текст објављен на веб-сајту Russia Beyond третира се као грубо кршење закона о ауторским правима Руске Федерације. Russia Beyond и медијски холдинг RT задржавају право реаговања на сличне противправне радње и покретања судског поступка.

Више занимљивих садржаја пронађите на Russia Beyond на српском

Наш сајт користи „колачиће“ („cookies“). Притисните овде да сазнајете више о томе.

Прихватити коришћење „колачића“