Брат је, наравно, много више од друга, па ову реч Руси међу собом користе само ако су врло блиски и ако су заједно прошли различите тешкоће. Деминутивни облик „братишка“ је још фамилијарнији, а „братан“ носи нијансу поштовања и достојанства. Такође, становници Русије из кавкаског региона, по вери муслимани, сматрају све друге муслимане „браћом“ и чак помало превише рабе овај израз, посебно са непознатима.
Међутим, није ништа необично да вас потпуно непознати човек назове братом на улицама Русије. Најчешће, ипак, ова особа ће нешто затражити од вас, као цигарету или нешто ситнине.
Основна реч за пријатеља такође има више варијанти у руском: „дружбан“, „дружище“ (дружишче), „друган“. Све оне само истичу блискост пријатељства. После брата друг је на другом месту по снази пријатељског односа.
И опет, ако непозната особа затражи нешто од вас на улици, може вам се обратити са „друг“, показујући на тај начин своје пријатељско расположење.
Ова реч потиче из криминалних кругова с почетка XX века. На јидишу „корев“, наиме, значи рођак. С обзиром да је у руском криминалном свету у то доба било много Јевреја који су говорили јидиш, њихове речи су прешле у руски. Данас „кореш“ просто значи „близак пријатељ“ и нема никакву криминалну конотацију.
Као и у српском језику, „земљáк“ се користи када је неко из истог краја као и ви. У великој земљи као што је Русија, људи који због посла пређу у Москву или Санкт Петербург из других градова Русије често се друже са људима из истих региона, називајући их „земљак“ или од мила „земéља“.
Користи се само за мушкарце, а односи се на неког кога дуго познајете. Користи се такође у ироничном смислу, када се старија особа обраћа млађој која очигледно не може бити „старац“. Међутим, ако се девојци или жени обратите са „старуха“ (старица), то је већ увреда, чак и ако се ради о комуникацији међу женама.
Као и „кореш“, „кент“ вероватно потиче из јидиша, где значи „онај који те познаје“. Ова реч такође изворно долази из језика криминалаца и још увек се користи у криминалним круговима. У свакодневној употреби, ако се Рус некоме обрати са „кент“, то значи да је пријатељство заиста блиско и да су он и његов „кент“ заједно прошли „кроз ватру и воду“.
Изведена из глагола „кирять“ у значењу „пити алкохол“, ова реч се односи на љубитеља добре капљице са којим заједно уживате у овој страсти.
За разлику од српске речи „пријатељ“, на руском се она односи на особу са којом имате површан однос, који је ипак пријатељски. „Пријатељ“ може постати „друг“, али не мора.
Изведено из речи „товар“ (у значењу производ, роба), „товарищ“ се изворно у Русији односило на партнера у послу. Али, у совјетско доба, постало је то широко употребљавано обраћање, не само за мушкарце, него и за жене. Данас се ова реч ређе користи и може се по смислу упоредити са „приятель“. На нашем сајту можете наћи и посебан чланак о њој.
Ова реч означава најнижи степен неутралног међуљудског односа и користи се за особу коју познајете, али са којом се не дружите; само сте познаници и немате обавезно позитиван однос.
Текстови Russia Beyond су слободни за преузимање. Бићемо вам захвални ако их будете објављивали са линком који води на оригинални текст, односно на нашу страницу. Хвала!
Пријавите се
за наш бесплатни билтен!
Најбољи текстови стижу директно на вашу e-mail адресу