Пет најбољих TikTok налога за учење руског језика

Кира Лисицка (Photo: eduard_martirosyan; garazlubov_ege; yanggemadeinchina/tiktok.com)
Руска глумица из Кине, учитељица-гатара и „хулиган“ објасниће вам компликоване појаве у руском језику и научити вас да изговорите неколико свакодневних фраза. Спојлер: нису све фразе пристојне.

1. Јан Ге (на руском језику)

„’Козёл’ и ’коза’ је једна иста животиња, само различитог пола, зар не? Ако сте Рус, ако сте образован и паметан човек, одговорите ми, молим вас, зашто су онда ’осёл’ и ’оса’ потпуно различите животиње. Зашто?!“, негодује Кинескиња. (На руском је „осёл“ магарац“, а „оса“ је оса.)

Јан Ге је 20 година живела у Кини, затим се преселила у Русију, да би 2010. уписала Сверуски државни универзитет за кинематографију (ВГИК), а две године касније ступила у трупу „Гогољ-центра“ код редитеља Кирила Серебреникова. Играла је у руским филмовима „Матилда“ и „Посада“ („Экипаж“). Поред тога, Јан Ге је снимила свој сопствени дугометражни филм „Ню“ о потрази за љубављу у Москви. Учествовала је чак и у руској верзији пројекта „Глас“ (рус. „Голос“).

У рубрици „Неподношљиви руски језик“ девојка износи своје искуство везано за учење руског језика, прича о занимљивим правилима и изузецима којима се увек чудила. Зашто у руском виљушке и кашике „леже“ (рус. „лежат“), а чаша „стоји“ (рус. „стоит“) и како то да фразе „чайник долго остывает“ (чајник се дуго хлади) и „чайник долго не остывает“ (чајник се дуго не хлади) имају потпуно исто значење? Таква питања могу да збуне чак и доброг познаваоца руског језика.

2. Анастасија Ковтун (на енглеском језику)

@callme_teacher

Основано на реальных событиях 😂 кто ж знал, что «Я» такая сложная 😂 #хочуврек#языкивунивере#рек#рекомендации

♬ Act 2: In the Hall of the Mountain King - Edvard Grieg

Среле се три студенткиње – Американка, Енглескиња и Рускиња. Американка и Енглескиња питају Рускињу:

– How do you say „strawberry“ in Russian? (Како се на руском каже „јагода“?)

– „Клубника“.

– Blueberry? (А боровница?)

– „Черника“.

– Oh, It’s -ika! Raspberry? (Аха, значи свуда је -ика! А „малина“?)

– „Малина“.

– Where is -ika? Cranberry?” (А где је сад -ика? А „брусница?“)

– „Клюква’. И ако још питате за “Grossberry” (огрозд), то је код нас “крыжовник”.

Почетак клипа увек изгледа као виц, а крај као трагедија. Анастасија даје часове енглеског и немачког језика. У оваквом формату минијатурних сцена она објашњава странцима наставке, падеже и деклинације руских речи.

Она објашњава да су „цвет“ („боја“) и „цветы“ („цвеће“) различите речи у руском језику, и зашто је „уха“ чорба, а „ухо“ је уво, и како акценат може у потпуности да промени значење речи.

„Имам пријатеље из иностранства којима помажем да се снађу у руском језику. Храбри момци. Али тешко им је да схвате наставке глагола, промену бројева по падежима и уопште падеже“, каже Анастасија за портал Russia Beyond.

3. Љубов Гараз (на руском језику)

За столом седи жена са шареном марамом, упечатљивим минђушама и огрлицом од перли. Са озбиљним изразом лица маше рукама испред лампе са светлошћу разних боја у виду кугле и изговара:

„Имаш проблем... Видим, видим! Рачун ти је ’неоплОченный’ (неплаћен), а исправно је ’неоплАченный’!“ (То она исправља нечији погрешан акценат.)

У костимима гатаре, а понекад реперке или каратисткиње, ова 55-годишња учитељица руског језика објашњава основна језичка правила и скреће пажњу на најчешће грешке које њени ученици праве када се припремају за испите.

„Ако је неки ученик заборавио правило, ја му кажем: о томе сам снимила видео, погледај на ТикТоку. Касније се он врати и захваљује се: ’Хвала! Запамтио сам за 15 секунди’“, испричала је Љубов у интервјуу за сајт „Година књижевности“ („Год литературы“).

4. Lady Hanna (на английском)

Девојка са црвеним ружем на уснама у строгим црним наочарама објашњава свим почетницима основне руске изразе и фразе: поздраве, захваљивање и заменице.

Хана такође објашњава како се изговара слово „Ы“, шта значи фраза „Да нет наверное“ и учи своје пратиоце да псују на руском на различите начине. На каналу она има ознаку „18+“, што ће рећи: „може јој се“.

5. Едуард Мартиросјан (на енглеском)

Млад и помало дрзак момак у тренерци Adidas каже за себе да је руски Јерменин и прича како се преселио у САД 2010, када је имао 12 година.

Почев од 2019. он у фазону бруталног руског „гопника“ (уличара, хулигана, отимача) прича како енглеска слова звуче у руској азбуци, како се популарна америчка имена изговарају са руским нагласком и како се преводе речи „Fuct“ (факат) и „Shit“ (штит) које у енглеском звуче као псовке.

Едуард снима и сцене о „типичном“ животу у Русији и веома поштује Путина. Клип у коме он поздравља председника има преко 40 милиона прегледа.

Текстови Russia Beyond су слободни за преузимање. Бићемо вам захвални ако их будете објављивали са линком који води на оригинални текст, односно на нашу страницу. Хвала!

Сазнајте још:

Наш сајт користи „колачиће“ („cookies“). Притисните овде да сазнате више о томе.

Прихватити коришћење „колачића“