- Пратите наше садржаје преко иновационог руског сервиса Telegram! Сви наши најновији и најактуелнији текстови стижу директно на ваш паметни телефон! Ако Фејсбук одбија да дели наше објаве, уз Телеграм смо увек са вама!
1. Јан Ге (на руском језику)
„’Козёл’ и ’коза’ је једна иста животиња, само различитог пола, зар не? Ако сте Рус, ако сте образован и паметан човек, одговорите ми, молим вас, зашто су онда ’осёл’ и ’оса’ потпуно различите животиње. Зашто?!“, негодује Кинескиња. (На руском је „осёл“ магарац“, а „оса“ је оса.)
Јан Ге је 20 година живела у Кини, затим се преселила у Русију, да би 2010. уписала Сверуски државни универзитет за кинематографију (ВГИК), а две године касније ступила у трупу „Гогољ-центра“ код редитеља Кирила Серебреникова. Играла је у руским филмовима „Матилда“ и „Посада“ („Экипаж“). Поред тога, Јан Ге је снимила свој сопствени дугометражни филм „Ню“ о потрази за љубављу у Москви. Учествовала је чак и у руској верзији пројекта „Глас“ (рус. „Голос“).
У рубрици „Неподношљиви руски језик“ девојка износи своје искуство везано за учење руског језика, прича о занимљивим правилима и изузецима којима се увек чудила. Зашто у руском виљушке и кашике „леже“ (рус. „лежат“), а чаша „стоји“ (рус. „стоит“) и како то да фразе „чайник долго остывает“ (чајник се дуго хлади) и „чайник долго не остывает“ (чајник се дуго не хлади) имају потпуно исто значење? Таква питања могу да збуне чак и доброг познаваоца руског језика.
2. Анастасија Ковтун (на енглеском језику)
Среле се три студенткиње – Американка, Енглескиња и Рускиња. Американка и Енглескиња питају Рускињу:
– How do you say „strawberry“ in Russian? (Како се на руском каже „јагода“?)
– „Клубника“.
– Blueberry? (А боровница?)
– „Черника“.
– Oh, It’s -ika! Raspberry? (Аха, значи свуда је -ика! А „малина“?)
– „Малина“.
– Where is -ika? Cranberry?” (А где је сад -ика? А „брусница?“)
– „Клюква’. И ако још питате за “Grossberry” (огрозд), то је код нас “крыжовник”.
Почетак клипа увек изгледа као виц, а крај као трагедија. Анастасија даје часове енглеског и немачког језика. У оваквом формату минијатурних сцена она објашњава странцима наставке, падеже и деклинације руских речи.
Она објашњава да су „цвет“ („боја“) и „цветы“ („цвеће“) различите речи у руском језику, и зашто је „уха“ чорба, а „ухо“ је уво, и како акценат може у потпуности да промени значење речи.
„Имам пријатеље из иностранства којима помажем да се снађу у руском језику. Храбри момци. Али тешко им је да схвате наставке глагола, промену бројева по падежима и уопште падеже“, каже Анастасија за портал Russia Beyond.
3. Љубов Гараз (на руском језику)
За столом седи жена са шареном марамом, упечатљивим минђушама и огрлицом од перли. Са озбиљним изразом лица маше рукама испред лампе са светлошћу разних боја у виду кугле и изговара:
„Имаш проблем... Видим, видим! Рачун ти је ’неоплОченный’ (неплаћен), а исправно је ’неоплАченный’!“ (То она исправља нечији погрешан акценат.)
У костимима гатаре, а понекад реперке или каратисткиње, ова 55-годишња учитељица руског језика објашњава основна језичка правила и скреће пажњу на најчешће грешке које њени ученици праве када се припремају за испите.
„Ако је неки ученик заборавио правило, ја му кажем: о томе сам снимила видео, погледај на ТикТоку. Касније се он врати и захваљује се: ’Хвала! Запамтио сам за 15 секунди’“, испричала је Љубов у интервјуу за сајт „Година књижевности“ („Год литературы“).
4. Lady Hanna (на английском)
Девојка са црвеним ружем на уснама у строгим црним наочарама објашњава свим почетницима основне руске изразе и фразе: поздраве, захваљивање и заменице.
Хана такође објашњава како се изговара слово „Ы“, шта значи фраза „Да нет наверное“ и учи своје пратиоце да псују на руском на различите начине. На каналу она има ознаку „18+“, што ће рећи: „може јој се“.
5. Едуард Мартиросјан (на енглеском)
Млад и помало дрзак момак у тренерци Adidas каже за себе да је руски Јерменин и прича како се преселио у САД 2010, када је имао 12 година.
Почев од 2019. он у фазону бруталног руског „гопника“ (уличара, хулигана, отимача) прича како енглеска слова звуче у руској азбуци, како се популарна америчка имена изговарају са руским нагласком и како се преводе речи „Fuct“ (факат) и „Shit“ (штит) које у енглеском звуче као псовке.
Едуард снима и сцене о „типичном“ животу у Русији и веома поштује Путина. Клип у коме он поздравља председника има преко 40 милиона прегледа.