Овај текст бисмо могли да почнемо речима: „Никада немојте рећи 'На здарОвје' ако дижете здравицу у руском друштву“. И да га наставимо жалопојком о томе колико то Русе иритира. Али оставимо емоције по страни и пређимо на ствар. То је једноставно погрешан израз. Мада Холивуд и стриминг сервиси и даље настављају да понављају супротно.
Једно од објашњења зашто читава западна филмска продукција (која је главни извор неспоразума) форсира да се на руском „Cheers“ каже „На здаровје“ су пољски емигранти.
У пољском, наиме, постоји фраза „Na zdrowie“ која се најчешће користи у два случаја: као здравица или кад неко кине. У оба случаја њено значење је жеља за добрим здрављем. Могуће је да су почетком XX века, када је талас Пољака емигрирао у САД, за ту фразу сазнали и Американци. Осим тога, Пољаци су често позивани да глуме у филмовима о Русији и буду консултанти на снимањима. Тако је могуће да се пољско „Na zdrowie” трансформисало у руско „На здаровје“. Признаћете да слично звучи. Ствар се компликује тиме што у руском таква фраза заиста постоји, али се другачије користи. Наставимо, ипак, даље са објашњењем.
Друго објашњење ове међународне заврзламе гласи овако: неко је некада за вечером чуо фразу „Ваше здаровје“ (ваше здравље) и временом се она претворила у „На здаровје“. Само што је „Ваше здаровје“ већ застарела фраза коју евентуално могу употребити људи старије генерације. Потиче још из Старе Русије у којој је постојао обичај да се пије у здравље кнеза: сви гости су морали да дигну чашицу у његово здравље.
Али то ипак није „На здаровје“ и сасвим сигурно не спада у најпопуларније руске здравице.
Као прво, „На здаровје!“ (На здоровье) може бити један синоним речи „ПажАлуста“ (Пожалуйста). Најчешће се може чути као похвала ручка или вечере. У том контексту значи „нема на чему“ и представља љубазан одговор домаћице. На пример, гост каже: „Хвала, то је била дивна вечера!“, а домаћица одговара: „На здаровје!“
Као друго, то је истовремено жеља упућена госту да му храна донесе добро здравље. У том случају фраза се изговара у кругу блиских људи. Тешко да ће на јавном месту келнер госту на похвалу одговорити „На здаровје“. Углавном ћете у том случају чути: „Ње за што“, „Спасибо“ или „Пожалуйста”.
Као што видите, фраза „На здаровје“ у руском језику нема никакве везе са испијањем алкохола и у таквој употреби је сасвим неумесна.
Парадокс лежи у томе што у руском не постоји пандан енглеском „Cheers“ или српском „Наздравље!“. Просто Руси немају неку универзалну фразу коју можете изговорити увек када желите да подигнете чашицу. Уместо тога постоји велики број варијанти у зависности од тога којим поводом се пије и у чијем друштву: с колегама, пријатељима, родитељима или непознатим људима (ако до тога дође).
Важи још једно правило: што је повод значајнији, здравица треба да буде дужа. Међу Русима је уобичајено да се на важним прославама као што су годишњице или свадбе изговарају дуге здравице, пуне мисаоне дубине и осећања. То може бити крајње стресно и заморно (нису сви, наиме, спремни да напусте сигурност формалних фраза). Ипак, у таквим случајевима сигурно нећете моћи да прођете са обичним „За тебја“ (За тебе).
Свако, па и делимично копирање материјала Russia Beyond без писмене дозволе и линка на оригинални текст објављен на веб-сајту Russia Beyond третира се као грубо кршење закона о ауторским правима Руске Федерације. Russia Beyond и медијски холдинг RT задржавају право реаговања на сличне противправне радње и покретања судског поступка.
Пријавите се
за наш бесплатни билтен!
Најбољи текстови стижу директно на вашу e-mail адресу