Овај текст бисмо могли да почнемо речима: „Никада немојте рећи 'На здарОвје' ако дижете здравицу у руском друштву“. И да га наставимо жалопојком о томе колико то Русе иритира. Али оставимо емоције по страни и пређимо на ствар. То је једноставно погрешан израз. Мада Холивуд и стриминг сервиси и даље настављају да понављају супротно.
Једно од објашњења зашто читава западна филмска продукција (која је главни извор неспоразума) форсира да се на руском „Cheers“ каже „На здаровје“ су пољски емигранти.
У пољском, наиме, постоји фраза „Na zdrowie“ која се најчешће користи у два случаја: као здравица или кад неко кине. У оба случаја њено значење је жеља за добрим здрављем. Могуће је да су почетком XX века, када је талас Пољака емигрирао у САД, за ту фразу сазнали и Американци. Осим тога, Пољаци су често позивани да глуме у филмовима о Русији и буду консултанти на снимањима. Тако је могуће да се пољско „Na zdrowie” трансформисало у руско „На здаровје“. Признаћете да слично звучи. Ствар се компликује тиме што у руском таква фраза заиста постоји, али се другачије користи. Наставимо, ипак, даље са објашњењем.
Друго објашњење ове међународне заврзламе гласи овако: неко је некада за вечером чуо фразу „Ваше здаровје“ (ваше здравље) и временом се она претворила у „На здаровје“. Само што је „Ваше здаровје“ већ застарела фраза коју евентуално могу употребити људи старије генерације. Потиче још из Старе Русије у којој је постојао обичај да се пије у здравље кнеза: сви гости су морали да дигну чашицу у његово здравље.
Али то ипак није „На здаровје“ и сасвим сигурно не спада у најпопуларније руске здравице.
Као прво, „На здаровје!“ (На здоровье) може бити један синоним речи „ПажАлуста“ (Пожалуйста). Најчешће се може чути као похвала ручка или вечере. У том контексту значи „нема на чему“ и представља љубазан одговор домаћице. На пример, гост каже: „Хвала, то је била дивна вечера!“, а домаћица одговара: „На здаровје!“
Као друго, то је истовремено жеља упућена госту да му храна донесе добро здравље. У том случају фраза се изговара у кругу блиских људи. Тешко да ће на јавном месту келнер госту на похвалу одговорити „На здаровје“. Углавном ћете у том случају чути: „Ње за што“, „Спасибо“ или „Пожалуйста”.
Као што видите, фраза „На здаровје“ у руском језику нема никакве везе са испијањем алкохола и у таквој употреби је сасвим неумесна.
Парадокс лежи у томе што у руском не постоји пандан енглеском „Cheers“ или српском „Наздравље!“. Просто Руси немају неку универзалну фразу коју можете изговорити увек када желите да подигнете чашицу. Уместо тога постоји велики број варијанти у зависности од тога којим поводом се пије и у чијем друштву: с колегама, пријатељима, родитељима или непознатим људима (ако до тога дође).
Важи још једно правило: што је повод значајнији, здравица треба да буде дужа. Међу Русима је уобичајено да се на важним прославама као што су годишњице или свадбе изговарају дуге здравице, пуне мисаоне дубине и осећања. То може бити крајње стресно и заморно (нису сви, наиме, спремни да напусте сигурност формалних фраза). Ипак, у таквим случајевима сигурно нећете моћи да прођете са обичним „За тебја“ (За тебе).
Текстови Russia Beyond су слободни за преузимање. Бићемо вам захвални ако их будете објављивали са линком који води на оригинални текст, односно на нашу страницу. Хвала!
Пријавите се
за наш бесплатни билтен!
Најбољи текстови стижу директно на вашу e-mail адресу