Знак правца и удаљености до градова у летовалишту „Горки Город“ у Красној Пољани.
Артур Лебедев/SputnikНавигација у метроу, на аеродромима, железничким и аутобуским станицама, на стадионима и на царини преведена је на енглески, а понегде и на кинески.
Кинолог са службеним псом расе шалајка (хибрид шакала и лајке) на Међународном аеродрому Шереметјево у Москви.
Максим Блинов/SputnikУ великим градовима се станице у градском превозу најављују и на енглеском. Та пракса је уведена после Олимпијаде у Сочију 2014. године и Светског првенства у фудбалу 2018. које је одржано у Русији.
Метро „Пушкинска“
Сергеј Бобиљев/TASSУ већим градовима на таблицама и паноима кључни топоними су наведени латиницом. Називи нису преведени, него су транслитеровани, на пример Kitay-gorod, а не China Town.
Гранични пункт „Торфјановка“ на граници Русије и Финске.
Петар Коваљов/TASSНа магистралним путевима на уласку у погранично насеље топоними су на знаковима написани ћирилицом и латиницом.
Кафана у историјском центру Виборга.
Јекатерина Чеснокова/SputnikУ градовима и насељима близу границе може се срести превод натписа на радњама на језик суседне земље. Тако власници угоститељских радњи показују гостима Русије да су добродошли.
Натпис на згради на Тргу Сенаја у Санкт Петербургу.
Алексеј Даничев/TASSЛатиница није увек намењена искључиво странцима. Она се, рецимо, користи или „миксује“ са ћирилицом и у називима угоститељских објеката или брендова. Понекад су та решења доста необична.
Текстови Russia Beyond су слободни за преузимање. Бићемо вам захвални ако их будете објављивали са линком који води на оригинални текст, односно на нашу страницу. Хвала!
Пријавите се
за наш бесплатни билтен!
Најбољи текстови стижу директно на вашу e-mail адресу