- Пријавите се на наш Телеграм канал
- Запратите нашу страницу на руској друштвеној мрежи Вконтакте
- Пријавите се на нашу недељну мејлинг листу
- Укључите у браузеру „Show notifications“ (дозволи обавештења) за наш сајт
- Инсталирајте VPN сервис на свој рачунар и/или телефон како бисте имали приступ нашем сајту чак и ако он буде блокиран у вашој земљи
На саобраћајним схемама и ознакама
Навигација у метроу, на аеродромима, железничким и аутобуским станицама, на стадионима и на царини преведена је на енглески, а понегде и на кинески.
Максим Блинов / Sputnik
У великим градовима се станице у градском превозу најављују и на енглеском. Та пракса је уведена после Олимпијаде у Сочију 2014. године и Светског првенства у фудбалу 2018. које је одржано у Русији.
Сергеј Бобиљев / TASS
У већим градовима на таблицама и паноима кључни топоними су наведени латиницом. Називи нису преведени, него су транслитеровани, на пример Kitay-gorod, а не China Town.
На пограничним подручјима
Петар Коваљов / TASS
На магистралним путевима на уласку у погранично насеље топоними су на знаковима написани ћирилицом и латиницом.
Јекатерина Чеснокова / Sputnik
У градовима и насељима близу границе може се срести превод натписа на радњама на језик суседне земље. Тако власници угоститељских радњи показују гостима Русије да су добродошли.
На комерцијалним натписима
Алексеј Даничев / TASS
Латиница није увек намењена искључиво странцима. Она се, рецимо, користи или „миксује“ са ћирилицом и у називима угоститељских објеката или брендова. Понекад су та решења доста необична.