- Пријавите се на наш Телеграм канал
- Запратите нашу страницу на руској друштвеној мрежи Вконтакте
- Пријавите се на нашу недељну мејлинг листу
- Укључите у браузеру „Show notifications“ (дозволи обавештења) за наш сајт
- Инсталирајте VPN сервис на свој рачунар и/или телефон како бисте имали приступ нашем сајту чак и ако он буде блокиран у вашој земљи
На саобраћајним схемама и ознакама
Навигација у метроу, на аеродромима, железничким и аутобуским станицама, на стадионима и на царини преведена је на енглески, а понегде и на кинески.
У великим градовима се станице у градском превозу најављују и на енглеском. Та пракса је уведена после Олимпијаде у Сочију 2014. године и Светског првенства у фудбалу 2018. које је одржано у Русији.
У већим градовима на таблицама и паноима кључни топоними су наведени латиницом. Називи нису преведени, него су транслитеровани, на пример Kitay-gorod, а не China Town.
На пограничним подручјима
На магистралним путевима на уласку у погранично насеље топоними су на знаковима написани ћирилицом и латиницом.
У градовима и насељима близу границе може се срести превод натписа на радњама на језик суседне земље. Тако власници угоститељских радњи показују гостима Русије да су добродошли.
На комерцијалним натписима
Латиница није увек намењена искључиво странцима. Она се, рецимо, користи или „миксује“ са ћирилицом и у називима угоститељских објеката или брендова. Понекад су та решења доста необична.