Зашто би неко при здравој памети и трезне главе уопште покушавао да наброји све синониме глагола „пити“ у руском језику? То делује као немогућа мисија.
Али треба одати признање аутору који је бар покушао. Он је сваки израз прокоментарисао за енглеско „тржиште“, а ми ћемо за српско.
Наравно, почињемо од израза „бухать“. На српски бисмо могли превести глаголом „циркати“. Руси користе овај глагол када имају сасвим јасан циљ – да пију док се не напију. Зли језици би цео процес описали као „историју Русије у малом“.
OK, let's see how many I can conjure up in my memory without doing any Google searches...
— Slava Malamud (@SlavaMalamud) June 11, 2019
I will start, of course, with "bukhat", which means "to drink purposefully and resolutely with the express goal of getting drunk", an act also known as "the history of Russia." pic.twitter.com/a4FN9K7Wpj
Супротно од претходног глагола, „принять“ (буквално „примити“) се користи у значењу „попити мало на брзину, само да алкохол почне да дејствује“. Еквивалент на српском би био „дрмнути“. Руси то раде кад им треба додатна храброст, одлучност или самоувереност у решавању свакодневних проблема.
The opposite of "bukhat" is "prinyat", which translates directly as "to take" (as in "to take medicine"). It means "to have a quick drink to get just a bit tipsy, giving one the resolve needed to face the daily torture of Russian life or quell the throbbing of the Russian soul." pic.twitter.com/pCssd0xWtF
— Slava Malamud (@SlavaMalamud) June 11, 2019
Слично као „принять“, само мало лежерније, без обавезе да се човек напије. Најближи српски еквивалент би можда био „цугнути“. То Руси увек раде у добром друштву. Такорећи по навици.
"Propustit" ("to pass through oneself") is almost a synonym to "prinyat" but implies a more nonchalant attitude, where getting tipsy isn't done by necessity (because, hello, Russia!) but for the fun of it and out of an established habit. "Propustit" is always done in good company pic.twitter.com/ggeVoA34ik
— Slava Malamud (@SlavaMalamud) June 11, 2019
Буквално „наваљати“. Исто као и претходни, овај глагол подразумева брзо конзумирање алкохола, тј. процес који не траје дуго. Али за разлику од претходног, овде су дозе веће и резултат је упадљивији. Можда би одговарао српски израз „налокати се“.
"Nakatit" ("to roll on") is similar in that it also implies a quick drink rather than a prolonged, dedicated activity, but is in a slightly heavier weight class. When involved in "nakatit", the doze may be bigger and the results more noticeable. It's "prinyat" for real men pic.twitter.com/IAmT62NCe3
— Slava Malamud (@SlavaMalamud) June 11, 2019
Глагол значи буквално „наждерати се“, а када је реч о алкохолном пићу на српски би се могло превести изразом „нашљокати се“. Другим речима, напити се до крајњих граница, не марећи много за елеганцију и фине манире.
"Nazhratsya" is where we are getting into good stuff. Literally, it's equivalent to "stuffing one's face", but it always means "to get sloppily drunk in an undignified manner." A person to whom the word refers can never be considered a respectable member of the drinking community pic.twitter.com/PBdfsSz064
— Slava Malamud (@SlavaMalamud) June 11, 2019
„Набраться“ – буквално „накупити (за себе)“. У контексту пића значи исто што и претходни глагол, али ипак звучи мало елегантније и подразумева мало мању дозу алкохола у крви или виши друштвени статус пијанице.
"Nabratsya" (literally "to fill oneself") sounds and means almost the same but isn't quite as derisive and may imply a less revolting condition or a higher societal status of the drunk. A Russian man is not expected to go through life without at least one episode of "nabratsya." pic.twitter.com/728rtLCHmM
— Slava Malamud (@SlavaMalamud) June 11, 2019
Овај глагол има специфично значење: „вратити се касно кући пијан“. Користе га углавном жене када говоре о свом мужу: „Нализался опять! („Опет се накитио!“)
"Nalizalsya" (lit. "licked his fill") has a very specific meaning, which is "to arrive at the doorstep embarrassingly drunk late at night to the dismay of one's extremely angry wife" as this word is almost exclusively wielded by wives in the phrase "nalizalsya again!" pic.twitter.com/V4q0z5sawd
— Slava Malamud (@SlavaMalamud) June 11, 2019
Народска варијанта израза „бухать“ („циркати“). Подразумева лежернији однос према целој „процедури“, чак и са извесном дозом хумора. У српском би еквивалент можда могао бити глагол „љуштити“.
"Kvasit" ("to pickle/ferment oneself") is similar to "bukhat", but it's a more folksy, happy-go-lucky type of phrase. The goals of the collective are the same but the masses are perhaps approaching the task with slightly more good humor. pic.twitter.com/LVgnBfjY5E
— Slava Malamud (@SlavaMalamud) June 11, 2019
Овај глагол се користи кад се човек толико напије да више не разликује стварност од уобразиље. „Радна варијанта“ у српском језику би могао бити израз „насвирати се“.
"Naglyukatsya" ("to get into a hallucinating condition") is getting us back to the "undignified/sloppy drunk" territory and does, as the word suggests, imply raving, talking with imaginary friends, performing self-criticism before the comrades and engaging in feats of strength. pic.twitter.com/hz1OMIyEVm
— Slava Malamud (@SlavaMalamud) June 11, 2019
Буквално „залити очи“. Каже се за некога ко се толико напио да више не препознаје људе око себе. Предлог превода на српски: „урадити се“ (јесте да се то користи више за наркотике, али ни ово стање није далеко од дејства наркотика).
"Zalit glaza" ("to fill one's eyes") is a classical phrase dating back to the Czarist times. People who want to feel more with it and modern can substitute "glaza" for "zenki", a more slangish term. In either case, it means to get into a state where you don't recognize folks pic.twitter.com/McAWMJb8Xm
— Slava Malamud (@SlavaMalamud) June 11, 2019
Буквално „заденути за оковратник“. Израз потиче из 19. века и звучи позитивно-аристократски. Првобитно је означавао стављање салвете пре почетка „конзумације“.
"Zalozhit za vorotnik" ("to stuff it under one's collar") is also a XIX c. turn of phrase and is positively aristocratic, implying a napkin being tucked under one's shirt before the procedure of getting wasted commences. A modicum of self-respect is important to the Motherland. pic.twitter.com/E2wA7erk9t
— Slava Malamud (@SlavaMalamud) June 11, 2019
„Примити на груди“ – веома речит израз, који указује да у Русији пијанчење није забава и разонода, него тежак трудбенички подвиг. Још су стари Руси говорили: „пити није исто што и бавити се спортом, за пиће треба много кондиције“.
"Prinyat na grud" ("to perform a chest press") is a phrase that properly showcases the act of drinking in Russia as hard and necessary labor rather than pleasurable activity. As the old adage says, "drinking is not playing sports; you need a lot of health here." pic.twitter.com/3oDqJ2J7P3
— Slava Malamud (@SlavaMalamud) June 11, 2019
Сличан српски израз је „дрмнути“, мада се код Руса подразумева много већа доза. „Врезать“ значи брзо испити већу дозу, независно од околности и последица.
"Vrezat" is a particularly aggressive term deriving from both the word for "to cut" and the slang term for "to punch straight in the goddamn face." It implies a quick, purposeful intake of a large doze regardless of circumstances and consequences. A cavalry attack of drinking. pic.twitter.com/6PiAB9P4ck
— Slava Malamud (@SlavaMalamud) June 11, 2019
Буквално „згазити“. Користи се само када је реч о целој флаши, али флаши јаког алкохола. Не може се, на пример, рећи „згазити флашу пива“. Можда би одговарао српски израз „сљуштити“.
"Razdavit" ("to squish one") can only be applied to an entire bottle of hard liquor. One can't be said to "razdavit" a glass or a bottle of beer (what are we, Americans, to get drunk on fizzy stuff?), it's rather a decisive triumph of our glorious forces over the impossible odds. pic.twitter.com/Q4mRUG7wZ8
— Slava Malamud (@SlavaMalamud) June 11, 2019
„Вздрогнуть“ (буквално „стрести се“). На српском вероватно „цимнути“, мада руски израз подразумева и неки повод, па макар и привидан.
"Vzdrognut" ("to shudder") is a more esoteric term, which usually implies a ritualistic drink on a specific occasion that traditionally calls for one (saying goodbye to a friend, saying hello to a neighbor or... I don't know... Tuesday?). It carries a real "ain't no thing" vibe. pic.twitter.com/g6eWOAUULc
— Slava Malamud (@SlavaMalamud) June 11, 2019
Глаголи „тяпнуть“ или „дерябнуть“ имају исто основно значење као и глагол „врезать“, а у пренесеном смислу (када је реч о алкохолу) означавају бржу и одлучнију радњу, без много пренемагања, али ипак мање агресивно и са већом дозом хумора.
"Tyapnut" ("to hack one") and "deryabnut" ("to bang one") have the same basic meaning as "vrezat" in that a quick, decisive, cavalier action is implied, but both sound amicable and less aggressive. Again, a rather humorous attitude to the idea of getting seriously wasted is shown pic.twitter.com/siwdIq7wst
— Slava Malamud (@SlavaMalamud) June 11, 2019
Руси су врло педантни када је реч о алкохолу. Броје сваки „грам“, односно милилитар. Док су у стању да броје, наравно. Глагол „остограммиться“ би описно могао овако да се преведе: „оквасити грло помоћу 100 милилитара“.
"Ostogrammitsya" is a real triumph of literary Russian as it's literally means "to anoint oneself with (or "to avail oneself of") 100 grams." If you ever use this phrase, you let everyone know that you are involved in a sacred ritual of Russianness and not some slovenly vice. pic.twitter.com/feCuZKa8nA
— Slava Malamud (@SlavaMalamud) June 11, 2019
„Хрюкнуть“ је свршени вид од глагола „хрюкать“, што значи „гроктати“ (о свињама). Када је реч о алкохолу, ово је кратка једнократна радња, док се за цео процес каже „нахрюкаться“ (нагроктати се). Овај други би се на српски могао превести глаголом „усвињити се“. Можда није потребно улазити у детаље и нијансе значења, све је ионако јасно.
On the opposite end of the spectrum of respectability is "khryuknut" which literally means "to oink." It's obvious that a person who does this cannot hold his liquor and will be reduced to the Orwellian vision of the Soviet society in a matter of minutes. For shame, comrade! pic.twitter.com/djcwad3AXR
— Slava Malamud (@SlavaMalamud) June 11, 2019
Буквално „испрати поливањем“. Пренесено значење је крајње специфично: „ритуално уз помоћ алкохола обележити куповину, како би купљена ствар дуго служила“. Најчешће се користи за куповину аутомобила, и то без трунке ироније.
The term "obmyt" ("to wash something off") has an extremely specific meaning. It means "to have a ritualistic drink in order to celebrate a major purchase, thus making such purchase lucky and durable." Usually reserved for cars, an action Russians see absolutely no irony in. pic.twitter.com/DHjJs7RwRD
— Slava Malamud (@SlavaMalamud) June 11, 2019
Израз би се песничким језиком овако могао превести на српски: „препустити се кружењу алкохола у природи, стопити се са тим процесом“. Мада... Последице често нису нимало романтичне.
Типичан руски „запой“ је стање у коме човек непрекидно пијанчи данима, недељама, па чак и месецима. И ништа друго не ради.
Фраза „он в запое“ може служити чак и као легитимно оправдање одсуства са посла. Људи који западају у ово стање обично у другим приликама не пију много.
... Which is "uiti v zapoy", a phrase that literally means "to go away into the vortex of drinking." And yes, it has both the escapist and the morbid connotations at the same time. A "zapoy" is often translated as "binge" into English, but it's not entirely correct...
— Slava Malamud (@SlavaMalamud) June 11, 2019
Али зато су се корисници Твитера надовезали и наставили са набрајањем, што можете погледати овде.
A real zapoy is a condition of continuous drinking over a period of several days or, often, weeks and even months. A zapoy is when an alcoholic falls off the wagon, but it implies a continuous, uninterrupted state of being drunk with no other activities in between.
— Slava Malamud (@SlavaMalamud) June 11, 2019
"He is in a zapoy" is sometimes regarded as a legitimate excuse for being away from work. People who get in and out of zapoys will often drink very little or none at all in between. They are referred to as "zapoyny" drunks...
— Slava Malamud (@SlavaMalamud) June 11, 2019
There is more but I am tired. As are you, probably.
Holy molly, I have just realized I am not even 20% into my list! I won't even get to the different stages of drunkenness, which are more detailed than the periodic table.
— Slava Malamud (@SlavaMalamud) June 11, 2019
The glory of the Russian language is boundless. I think, I will wrap this up now with the tour de force...
Ако ви имате идеју који би се српски израз још могао поредити или такмичити са руским изразима, напишите нам у коментарима.
А овде кликните ако желите да сазнате у којој мери је Русија заиста земља где се највише пије алкохол.
Текстови Russia Beyond су слободни за преузимање. Бићемо вам захвални ако их будете објављивали са линком који води на оригинални текст, односно на нашу страницу. Хвала!
Пријавите се
за наш бесплатни билтен!
Најбољи текстови стижу директно на вашу e-mail адресу