Читав корпус савремених руских имена (именослов) може се поделити на две велике групе.
Прву чине „аутентична“ имена:
– исконски словенска (Владимир, Всеволод, Вадим, Добриња, Свјатослав и сваки други „-слав“), која су распрострањена у словенским народима;
– скандинавска, која су донели припадници староруске династије Рјуриковича (Глеб, Олга, Игор, Олег);
– „изуми“ совјетског периода (Владлен, Ким, Марлен, Арлена, Октјабрина, Искра, Елем).
Споменик Кнезу Владимиру крститељу Русије на Боровицком тргу у близини Московског кремља, Русија.
Legion MediaУ другој групи су интернационална имена јеврејског, грчког и римског порекла. Језици Истока, попут туранских, персијског или арапског, ређе су служили као извор руских имена (из староперсијског потиче Дарја, а из туранских Аслан, што значи „лав“).
Већина имена из друге групе стигла је у Русију заједно са хришћанском вером. Она су забележена у светачнику, тј. црквеном календару за помињање хришћанских светитеља. Пре револуције 1917. године постојао је обичај да се детету на крштењу даје име из светачника. На тај начин су интернационална имена у руски језик најчешће „пристизала“ преко средњовековних грчких и римских светитеља.
После револуције тај обичај је укинут, па је неколико имена стигло у Русију непосредно из савремених западноевропских језика (Алберт и Роберт из немачког, Анђела и Џон из енглеског, Жорес из француског).
Имена као што су Александар, Артур, Виктор, Марк, Николај, Петар, Ана, Марија, Јелизавета или Наталија у различитим земљама звуче веома слично, док се друга стара имена мењају у складу са локалном језичком традицијом.
Британац или Американац који се зове Џон, Ијан или Шон, Шпанац Хуан, Италијан Ђовани, Србин Јован, Немац Јохан или Ханс, Пољак Јан и Мађар Јанош – сви они ће се у Русији звати истим именом: Иван, или од миља Вања. То име води порекло од јеврејског Јоханан. Оно се толико стопило са руском културом да је већ постало својеврсни синоним за мушкарца руске националности.
Енглез или Американац Јуџин, Шпанац Еугенио, Италијан Еуђенио, Француз Ежен, Немац Ојген на руском ће се звати Јевгениј, скраћено Жења. Руску верзију овог имена грчког порекла у светској култури је овековечио Александар Пушкин својим романом у стиховима „Евгеније Оњегин“ (тако се на српском зове главни лик романа, али се за данашња имена користи варијанта „Јевгениј“).
Енглез или Американац Мајкл, Француз Мишел, Мађар Михај, Шпанац или Португалац Мигел, Италијан Микеле, Немац Михаел, Финац Мика и Србин Михајло у Русији би се звали Михаил, скраћено Миша. То име је 2008. године било седмо по популарности у Русији, док је Мајк заузео друго место у САД.
Енглез или Американац Стивен, Бугарин Стеван, Мађар Иштван, Шпанац Естебан, Италијан Стефано, Француз Етјен или Стива, Немац или Србин Стефан и Хрват Стипе биће у руском Степан или скраћено Стјопа. Јунака Толстојеве „Ане Карењине“ Степана Облонског сви су од миља звали Стива, у енглеском маниру.
Енглез или Американац Џејмс или Џејкоб, Ирац Шејмус, Мађар Јакоб, Шпанац Сантјаго, Хаиме или Дијего, Италијан Ђакомо, Француз Жак или Жакоб и Португалац Јаго на руском је Јаков, скраћено Јаша. Име вуче порекло од библијског Јакова. У Русији се енглески краљ Џејмс I традиционално зове Јаков, док Џејмс Бонд није подвргнут „насилној адаптацији“.
Енглез или Американаз Џорџ, Мађар Ђерђ, Италијан Ђорђо, Шпанац Хорхе, Немац Јирген, Пољак Јежи, Србин Ђорђе, Ђура или Ђурађ, Словенац Јуриј, Хрват Јурај и Македонац Ѓорѓи у Русији би се звали Георгиј, скраћено Гоша. Поред тога, ово име грчког порекла у руском има и варијанте Јуриј и Јегор.
Енглез или Американац Теодор, Бугарин или Србин Тодор, Шпанац Теодоро и Француз Тео на руском ће бити Фјодор, скраћено Феђа. Ово име грчког порекла је у царској Русији имало и облик Феодор и било је једно од најпопуларнијих, јер у светачнику има много дана када се помињу светитељи са тим именом. Руско име Богдан, као и бугарско и српско Божидар по значењу су блиски Фјодору, јер је у питању дослован превод грчког имена Θεόδωρος, што значи „Божији дар“.
Енглез или Американац Сајмон, Бугарин или Србин Симеон, Шпанац Химено и Француз или Немац Симон на руском ће бити Семјон. Када неко направи неки очигледан пропуст или неку глупост, у Русији се обично том човеку каже: „Ех, Семјоне Семјоновичу!“, што је позната фраза из популарног совјетског филма „Брилијантска рука“.
„Свети Иља Муромец“. Руска икона, крај 19. века.
Public DomainЕнглез или Американац Елајџа и Француз, Шпанац, Швеђанин или Немац Елијас у Русији ће се звати Иља. Најпознатији Рус са овим именом је легендарни јунак народног епоса Иља Муромец (тј. Иља из града Мурома). Поједини руски научници сматрају да је као прототип овог лика послужио преподобни Илија Печерски, који је живео у 12. веку. За овог светитеља се сматра да је покровитељ руских граничара и припадника ракетних јединица.
Енглез или Американац Пол, Немац Паул, Шпанац Пабло, Италијан Паоло и Француз Пол на руском простору ће бити Павел, скраћено Паша. Може се рећи да је Полина „женски парњак“ овог имена латинског порекла, што је адаптација француског имена Пoлин које је формирано од мушког имена Пол.
Текстови Russia Beyond су слободни за преузимање. Бићемо вам захвални ако их будете објављивали са линком који води на оригинални текст, односно на нашу страницу. Хвала!
Пријавите се
за наш бесплатни билтен!
Најбољи текстови стижу директно на вашу e-mail адресу